Passare il Rubicone ・イタリア語で熟語と慣用句

Passare il Rubicone

Oggi voglio presentare un’espressione idiomatica italiana strettamente legata alla storia del Bel Paese.

Una mia amica mi ha chiesto: “Perché si dice attraversare il Rubicone? Cos’è il Rubicone?”.

Ottima domanda! Per prima di tutto chiariamo una cosa: il Rubicone è un fiume. Ma questa è la parte facile della risposta.

Ho raccolto qui sotto un po’ di informazioni utili a chiarire questo mistero.

Questo è il ponte sul Rubicone al giorno d’oggi.

表現:Attraversare il Rubicone, passare il Rubicone

意味:ルビコン川を渡る、ルビコン川を越える

解釈:Prendere una decisione importante, definitiva, irrevocabile.

解釈:絶対で取り戻せない大切なことを決めること。

由来:Deriva dall’episodio in cui, nel 49 a. C., Cesare, al rientro dalla guerra in Gallia, si trovò di fronte al fiume Rubicone e, dopo aver atteso per un po’ di tempo il permesso per oltrepassarlo, decise di valicare il confine, contravvenendo alle leggi di Silla, e si diresse poi a Roma per occuparla. In quell’occasione Cesare pronunciò la famosa frase “Alea jacta est“, che significa il dado è tratto e il “passare il Rubicone” segnò l’inizio della guerra civile.

由来:紀元前49年頃カエサルがガリア戦争から帰り、ルビコン川に着き、しばらく渡る許可を待ってからルールに逆らい辺境を越えてローマを包囲・制圧する選択をした時に遡ります。その際、カエサルは有名な言葉 Alea jacta est「賽は投げられた」を発し、ルビコン川を渡り内戦を始めました。

例文

Basta, attento a non attraversare il Rubicone! > もういい。ルビコン川を渡るなよ

  解釈は「我慢の限界です。これ以上は怒ります。戻れませんから気を付けて。」

Quella legge ha passato il Rubicone della legalità. > その法律は合法性のルビコン川越えた

  解釈は「その法律は危なくて合法ではありません。」

Conoscevi questo modo di dire tipico italiano? Lo hai mai usato?

イタリア語で読みましょう!

A1級・Emergenza siccità

A2級・Sanremo e la musica italiana nel mondo

B1級・Studiare è noioso? Ritrovare la motivazione è FACILE e divertente!

B2級・Halloween in Italia

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です